1 декабря
Dreame впервые представили 12 моделей телевизоров с разными экранами
| 36 | 21 | 12 | 24 |
Популярные фразы на английском, которыми мы пользуемся со школы, в реальности могут иметь другое значение. Например, если вам говорят, что не стоит волноваться — don’t worry, на переговорах это может подразумевать совершенно другое: вы совершили ошибку и собеседник скрыто проявляет недовольство. Поэтому, чтобы понять значение фразы, надо обращать внимание на контекст беседы, а также поведение оппонента, его настроение, интонацию.
Анастасия Мельникова, основатель проекта «Aim» Школа бизнес-английского и коммуникации и британский бизнес-консультант Андре Кибела приводят в пример нескольких распространенных выражений, значение которых может зависеть от контекста.
— Языковые различия — ключевой момент психологического дистанцирования. Любой современный руководитель компании постоянно учится, проходит бесконечные тренинги и участвует в семинарах.
|
Бизнес-консультант, Великобритания |
Вот только перенести знания и навыки в международный контекст — задача не из простых. Здесь будет уместен старый анекдот в качестве примера.
Встречаются двое русских в Лондоне. Один спрашивает другого:
— Хау мач уотч?
— Сыкс уотч.
— Сач Мач?
— Хум хау.
— Финишинг иняз?
— Ес, ай даз.
Несмотря на то, что это всего лишь анекдот, он отлично демонстрирует, насколько при общении важна культура и структура родного языка. Оба русских поняли друг друга, и диалог состоялся. Цель коммуникации достигнута.
Данную шутку могут понять и оценить только люди, у которых английский не родной. Мои попытки объяснить смысл анекдота носителям языка успехами, конечно же, не увенчались.
Знание грамматики, пунктуации и слов иностранного языка отнюдь не гарантирует хорошую коммуникацию. Зачастую люди, которые начинают учить язык, пытаются объясняться, сохраняя не только свою культурологическую парадигму общения, но и речевые модели родного языка, переведенные на английский.
Пример. Если вы слышите фразу, которая начинается со слов: «I will be honest with you», приготовьтесь, что сейчас вам солгут. А если кто-то из британцев признался в провале (хотя они практически никогда в подобном не признаются), ответ будет «I admire your honesty», который вовсе не будет значить «я ценю Вашу честность». Реально это будет обозначать «боже, я не могу поверить — ты только что это признал».
Британцы редко говорят то, что думают. И никогда то, что может обидеть человека либо заставить его потерять лицо. Они говорят вокруг да около, чтобы избегать конфликтов.
Ниже привожу еще ряд примеров, которые подчеркивают: даже если вы можете собрать слова в предложения, это еще не означает, что вы услышали послание.
| Что говорят британцы (и как мы это понимаем) | Что на самом деле может подразумеваться |
|
Sorry, she’s in the meeting |
She doesn’t want to talk to you |
|
Don’t worry, not to worry |
You made a mistake and I’m |
|
That’s certainly one way of looking at it |
What !! Are you crazy. You must be silly |
|
It could be worse |
It could not possibly be any worse |
|
Could you send this to me as an email please |
I have no interest whatsoever |
|
I’m sure it will be fine |
This is the end of the world |
|
That’s quite good / that’s nice |
That is awful |
|
We’ll consider it |
We will never think about this ever again |
|
I know you’re busy but |
I don’t care if you are busy, |
|
Thanks for getting in touch |
Please don’t send me any more messages |
|
I’ll look forward to hearing back from you |
Leave me alone |
|
I don’t mean to sound blunt |
I am about to insult you |
|
Could you do this quick task for me? |
This is going to take you forever but I can’t be bothered to do it |
|
Let’s park this task |
Let’s never do this |
|
Could you do me a favour? |
I have an unreasonable request |
|
This isn’t really my area of expertise |
I know all about this subject but I can’t be bothered |
|
That’s not bad |
That’s amazing |
|
That’s very interesting |
That’s nonsense |
Конечно, это не означает, что каждый раз, когда вам говорят подобные фразы, их сразу нужно интерпретировать по таблице выше. Коммуникация вербальная — это вершина айсберга. Во время беседы обращайте внимание еще и на контекст, язык жестов и мимики. Это может играть ключевую роль.
Наблюдения, о которых рассказывается в статье BBC «Носители английского языка — самые худшие переговорщики в мире», говорят о том, что эти собеседники не думают о том, что рядом с ними могут быть люди, для которых английский не является родным. Быстрый темп речи, использование диалектов и разговорных оборотов приводят к тому, что у собеседников теряется четкое понимание мысли или идеи послания. Соответственно, переговоры растягиваются либо рискуют провалиться. Поэтому важно четко понимать, с представителем какой культуры вы общаетесь на английском.
И только комплексный анализ ситуации и поведения собеседника, понимание контекста беседы определяет успех в переговорах.

1 декабря
Dreame впервые представили 12 моделей телевизоров с разными экранами

1 декабря
Sollers в Минске: «ПарадАвто» открыл продажи и сервис коммерческой техники

28 ноября
Связь для абонентов А1 стала лучше в 150 населенных пунктах по всей Беларуси: завершен очередной этап работ по расширению 4G-сети

26 ноября
Как белорусский жилищно-накопительный сервис стал лидером рынка: путь «Жилищного баланса» от идеи к 5000 приобретенных квартир

26 ноября
«Одно окно» для денег и инвестиций: рассказываем о новом финансовом маркетплейсе Trusto

25 ноября
МТС Product Day: компания приглашает на большой бизнес-завтрак

24 ноября
Betera получила признание на престижной премии «PRO спорт»

18 ноября
Экосистема Igrow Белагропромбанка: как банк помогает развиваться малому и среднему бизнесу



