21 ноября
«Создать успешное агентство — как выиграть в казино», сооснователь WakeApp Эдуард Лебедев
36 | 21 | 12 | 24 |
Популярные фразы на английском, которыми мы пользуемся со школы, в реальности могут иметь другое значение. Например, если вам говорят, что не стоит волноваться — don’t worry, на переговорах это может подразумевать совершенно другое: вы совершили ошибку и собеседник скрыто проявляет недовольство. Поэтому, чтобы понять значение фразы, надо обращать внимание на контекст беседы, а также поведение оппонента, его настроение, интонацию.
Анастасия Мельникова, основатель проекта «Aim» Школа бизнес-английского и коммуникации и британский бизнес-консультант Андре Кибела приводят в пример нескольких распространенных выражений, значение которых может зависеть от контекста.
— Языковые различия — ключевой момент психологического дистанцирования. Любой современный руководитель компании постоянно учится, проходит бесконечные тренинги и участвует в семинарах.
Вот только перенести знания и навыки в международный контекст — задача не из простых. Здесь будет уместен старый анекдот в качестве примера.
Встречаются двое русских в Лондоне. Один спрашивает другого:
— Хау мач уотч?
— Сыкс уотч.
— Сач Мач?
— Хум хау.
— Финишинг иняз?
— Ес, ай даз.
Несмотря на то, что это всего лишь анекдот, он отлично демонстрирует, насколько при общении важна культура и структура родного языка. Оба русских поняли друг друга, и диалог состоялся. Цель коммуникации достигнута.
Данную шутку могут понять и оценить только люди, у которых английский не родной. Мои попытки объяснить смысл анекдота носителям языка успехами, конечно же, не увенчались.
Знание грамматики, пунктуации и слов иностранного языка отнюдь не гарантирует хорошую коммуникацию. Зачастую люди, которые начинают учить язык, пытаются объясняться, сохраняя не только свою культурологическую парадигму общения, но и речевые модели родного языка, переведенные на английский.
Пример. Если вы слышите фразу, которая начинается со слов: «I will be honest with you», приготовьтесь, что сейчас вам солгут. А если кто-то из британцев признался в провале (хотя они практически никогда в подобном не признаются), ответ будет «I admire your honesty», который вовсе не будет значить «я ценю Вашу честность». Реально это будет обозначать «боже, я не могу поверить — ты только что это признал».
Британцы редко говорят то, что думают. И никогда то, что может обидеть человека либо заставить его потерять лицо. Они говорят вокруг да около, чтобы избегать конфликтов.
Ниже привожу еще ряд примеров, которые подчеркивают: даже если вы можете собрать слова в предложения, это еще не означает, что вы услышали послание.
Что говорят британцы (и как мы это понимаем) | Что на самом деле может подразумеваться |
Sorry, she’s in the meeting |
She doesn’t want to talk to you |
Don’t worry, not to worry |
You made a mistake and I’m |
That’s certainly one way of looking at it |
What !! Are you crazy. You must be silly |
It could be worse |
It could not possibly be any worse |
Could you send this to me as an email please |
I have no interest whatsoever |
I’m sure it will be fine |
This is the end of the world |
That’s quite good / that’s nice |
That is awful |
We’ll consider it |
We will never think about this ever again |
I know you’re busy but |
I don’t care if you are busy, |
Thanks for getting in touch |
Please don’t send me any more messages |
I’ll look forward to hearing back from you |
Leave me alone |
I don’t mean to sound blunt |
I am about to insult you |
Could you do this quick task for me? |
This is going to take you forever but I can’t be bothered to do it |
Let’s park this task |
Let’s never do this |
Could you do me a favour? |
I have an unreasonable request |
This isn’t really my area of expertise |
I know all about this subject but I can’t be bothered |
That’s not bad |
That’s amazing |
That’s very interesting |
That’s nonsense |
Конечно, это не означает, что каждый раз, когда вам говорят подобные фразы, их сразу нужно интерпретировать по таблице выше. Коммуникация вербальная — это вершина айсберга. Во время беседы обращайте внимание еще и на контекст, язык жестов и мимики. Это может играть ключевую роль.
Наблюдения, о которых рассказывается в статье BBC «Носители английского языка — самые худшие переговорщики в мире», говорят о том, что эти собеседники не думают о том, что рядом с ними могут быть люди, для которых английский не является родным. Быстрый темп речи, использование диалектов и разговорных оборотов приводят к тому, что у собеседников теряется четкое понимание мысли или идеи послания. Соответственно, переговоры растягиваются либо рискуют провалиться. Поэтому важно четко понимать, с представителем какой культуры вы общаетесь на английском.
И только комплексный анализ ситуации и поведения собеседника, понимание контекста беседы определяет успех в переговорах.
21 ноября
«Создать успешное агентство — как выиграть в казино», сооснователь WakeApp Эдуард Лебедев
19 ноября
Особое признание: Betera с двумя наградами престижной премии ADMA
19 ноября
Республиканский DemoDay – победители «Стартап-марафона» определятся в ближайшее время
19 ноября
3Х-кратный рост мясоперерабатывающего предприятия благодаря внедрению «1С:ERP Управление предприятием 2» компанией Академ и К
19 ноября
Бесплатные БелВЭБ-Кассы от Банка БелВЭБ!
18 ноября
Специальная партия SERES | AITO M5 уже в Минске: ваш рациональный выбор здесь и сейчас!
18 ноября
Международный форум ЭДО в Москве 2024: Взгляд на будущее электронного документооборота
18 ноября
Вторая жизнь рекламных баннеров: компания МТС презентовала уникальный мерч