Top.Mail.Ru
Менеджмент
«Про бизнес» 11 сентября 2019

«Don’t worry» и другие фразы на английском, которые могут означать совершенно не то, что вы думаете

Фото с сайта vplate.ru
Фото с сайта vplate.ru

Популярные фразы на английском, которыми мы пользуемся со школы, в реальности  могут иметь другое значение. Например, если вам говорят, что не стоит волноваться — don’t worry, на переговорах это может подразумевать совершенно другое: вы совершили ошибку и собеседник скрыто проявляет недовольство. Поэтому, чтобы понять значение фразы, надо обращать внимание на контекст беседы, а также поведение оппонента, его настроение, интонацию. 

Анастасия Мельникова, основатель проекта «Aim» Школа бизнес-английского и коммуникации и британский бизнес-консультант Андре Кибела приводят в пример нескольких распространенных выражений,  значение которых может зависеть от контекста. 

— Языковые различия — ключевой момент психологического дистанцирования. Любой современный руководитель компании постоянно учится, проходит бесконечные тренинги и участвует в семинарах.


Анастасия Мельникова Анастасия Мельникова, основатель проекта «Aim» Школа бизнес-английского и коммуникации
Анастасия Мельникова Основатель проекта «Aim» Школа бизнес-английского и коммуникации
Андре Кибела Бизнес-консультант, Великобритания
Андре Кибела
Бизнес-консультант, Великобритания

Вот только перенести знания и навыки в международный контекст — задача не из простых. Здесь будет уместен старый анекдот в качестве примера.

Встречаются двое русских в Лондоне. Один спрашивает другого:

— Хау мач уотч?
— Сыкс уотч.
— Сач Мач?
— Хум хау.
— Финишинг иняз?
— Ес, ай даз.

Несмотря на то, что это всего лишь анекдот, он отлично демонстрирует, насколько при общении важна культура и структура родного языка. Оба русских поняли друг друга, и диалог состоялся. Цель коммуникации достигнута.

Данную шутку могут понять и оценить только люди, у которых английский не родной. Мои попытки объяснить смысл анекдота носителям языка успехами, конечно же, не увенчались.

Знание грамматики, пунктуации и слов иностранного языка отнюдь не гарантирует хорошую коммуникацию. Зачастую люди, которые начинают учить язык, пытаются объясняться, сохраняя не только свою культурологическую парадигму общения, но и речевые модели родного языка, переведенные на английский.

Пример. Если вы слышите фразу, которая начинается со слов: «I will be honest with you», приготовьтесь, что сейчас вам солгут. А если кто-то из британцев признался в провале (хотя они практически никогда в подобном не признаются), ответ будет «I admire your honesty», который вовсе не будет значить «я ценю Вашу честность». Реально это будет обозначать «боже, я не могу поверить — ты только что это признал».

Британцы редко говорят то, что думают. И никогда то, что может обидеть человека либо заставить его потерять лицо. Они говорят вокруг да около, чтобы избегать конфликтов.

Значение каких популярных фраз может зависеть от контекста

Ниже привожу еще ряд примеров, которые подчеркивают: даже если вы можете собрать слова в предложения, это еще не означает, что вы услышали послание.

Что говорят британцы (и как мы это понимаем) Что на самом деле
может подразумеваться

 

Sorry, she’s in the meeting
Извините, она на встрече

 

She doesn’t want to talk to you
Она не хочет с вами общаться

 

Don’t worry, not to worry
Не о чем беспокоиться

 

You made a mistake and I’m
annoyed with you
Вы совершили ошибку, и я очень зол на вас

 

That’s certainly one way of looking at it
Это всего один из взглядов на проблему

 

What !! Are you crazy. You must be silly
to think that
Что?! Вы сумасшедший. Вы, наверное, глупы так думать

 

It could be worse
Могло бы быть хуже

 

It could not possibly be any worse
Хуже быть не может

 

Could you send this to me as an email please
Не могли бы вы мне это прислать по почте?

 

I have no interest whatsoever
in what you are telling me
Мне неинтересно то,
что вы мне рассказываете

 

I’m sure it will be fine
Все будет хорошо

 

This is the end of the world
Это конец света

 

That’s quite good / that’s nice
Хорошо! Чудесно

 

That is awful
Ужасно

 

We’ll consider it
Мы рассмотрим это

 

We will never think about this ever again
Мы никогда об этом больше даже думать не будем

 

I know you’re busy but
Я знаю, что вы очень заняты, но…

 

I don’t care if you are busy,
I need you to do this for me ASAP
Мне все равно, что вы заняты, мне нужно, чтобы вы это сделали как можно скорее…

 

Thanks for getting in touch
Спасибо, что связались со мной

 

Please don’t send me any more messages
Пожалуйста, не шлите мне больше сообщений

 

I’ll look forward to hearing back from you
С нетерпением жду вашего звонка

 

Leave me alone
Оставьте меня в покое

 

I don’t mean to sound blunt
Не хочу показаться резким

 

I am about to insult you
Я готов вас оскорбить

 

Could you do this quick task for me?
Не мог бы ты это для меня сделать?

 

This is going to take you forever but I can’t be bothered to do it
Это займет у тебя целую вечность, но я не хочу напрягаться, чтобы это сделать 

 

Let’s park this task
Давай отложим эту задачу

 

Let’s never do this
Давай никогда не будем это делать

 

Could you do me a favour?
Не мог бы ты мне сделать одолжение?

 

I have an unreasonable request
У меня есть глупая просьба

 

This isn’t really my area of expertise
Я не эксперт в этом / Это не мое поле деятельности

 

I know all about this subject but I can’t be bothered
Я знаю все по этому вопросу, но не хочу себя беспокоить

 

That’s not bad
Неплохо

 

That’s amazing
Это замечательно

 

That’s very interesting
Это очень интересно

 

That’s nonsense
Чепуха

Конечно, это не означает, что каждый раз, когда вам говорят подобные фразы, их сразу нужно интерпретировать по таблице выше. Коммуникация вербальная — это вершина айсберга. Во время беседы обращайте внимание еще и на контекст, язык жестов и мимики. Это может играть ключевую роль.

Наблюдения, о которых рассказывается в статье BBC «Носители английского языка — самые худшие переговорщики в мире», говорят о том, что эти собеседники не думают о том, что рядом с ними могут быть люди, для которых английский не является родным. Быстрый темп речи, использование диалектов и разговорных оборотов приводят к тому, что у собеседников теряется четкое понимание мысли или идеи послания. Соответственно, переговоры растягиваются либо рискуют провалиться.  Поэтому важно четко понимать, с представителем какой культуры вы общаетесь на английском.

И только комплексный анализ ситуации и поведения собеседника, понимание контекста беседы определяет успех в переговорах.

Читайте также

Новости компаний

Сейчас на главной

Платный контент